» » Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation (Legenda Research Monographs in French Studies)

Download Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation (Legenda Research Monographs in French Studies) fb2

by Mairi MaLaughlin
Download Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation (Legenda Research Monographs in French Studies) fb2
Humanities
  • Author:
    Mairi MaLaughlin
  • ISBN:
    1906540667
  • ISBN13:
    978-1906540661
  • Genre:
  • Publisher:
    Routledge; 1 edition (December 1, 2010)
  • Pages:
    148 pages
  • Subcategory:
    Humanities
  • Language:
  • FB2 format
    1602 kb
  • ePUB format
    1379 kb
  • DJVU format
    1227 kb
  • Rating:
    4.9
  • Votes:
    974
  • Formats:
    lrf mobi lit txt


The book has all the drawbacks of any publication based on papers given a. .

How we measure 'reads'. This little monograph is part of a series devoted to postgraduate education in pediatrics. The chapters represent selected papers given at a meeting of the Swiss Pediatric Society in 1965. For the reader fluent in German and French there is much useful information. The book has all the drawbacks of any publication based on papers given at a symposium. The topic is not systematically covered

Oxford: Legenda Mairi McLaughlin’s study is composed of five chapters, framed by an introduc .

Key words: cross-lingual, perception, interlocutors, non-related. Syntactic Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analysis of News Translation. May 2012 · Modern and Contemporary France.

The William and Katherine Devers series in Dante studies), Notre Dame, University of Notre Dame Press, 2009, XII + 414 p. Sergio Lubello (e., (Bibliothèque de Linguistique Romane, 8), Strasbourg, ELIPHI, 2011, IX + 345 p. Maurizio Dardano (e., (Lingue e letterature, 152), Roma, Carocci, 2012, 593 p.

The linguistic analysis of three syntactic structures in the translations is complemented by an investigation of the .

Start by marking Syntactic Borrowing in Contemporary French: A.Hardcover, 136 pages. Published December 31st 2011 by Legenda.

Start by marking Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation as Want to Read: Want to Read savin. ant to Read. The linguistic analysis of three syntactic structures in the translations i It is widely held that the large-scale translation of international news from English will lead to changes in French syntax. For the first time this assumption is put to the test using extensive fieldwork carried out in an international news agency and a corpus of translated news agency dispatches.

php/resources/press room/. pl?catalogue b9781906540661. Author: Mairi Louise McLaughlin Hardback: ISBN: 9781906540661 Pages: 136 Price: . 40 Hardback: ISBN: 9781906540661 Pages: 136 Price: .

The linguistic analysis of three syntactic structures in the translations is complemented by an investigation of the effects of a range of factors including, most notably, the speed at which the translation is carried out.

This book presents the large-scale investigation of syntactic borrowing in contemporary French

This book presents the large-scale investigation of syntactic borrowing in contemporary French .

This book presents the large-scale investigation of syntactic borrowing in contemporary French. The investigation centres on an aspect of syntactic borrowing that can be subject to the kind of rigorous analysis that is required of linguistic studies to provide an understanding of news translation. Recommend to Librarian.

A Linguistic Analysis of News Translation. Books related to Syntactic Borrowing in Contemporary French.

It is widely held that the large-scale translation of international news from English will lead to changes in French syntax. For the first time this assumption is put to the test using extensive fieldwork carried out in an international news agency and a corpus of translated news agency dispatches. The linguistic analysis of three syntactic structures in the translations is complemented by an investigation of the effects of a range of factors including, most notably, the speed at which the translation is carried out. The analysis sheds new light on the ways in which news translation could lead to syntactic borrowing in French, and by extension, in other languages.