» » Literary Translation in Russia: A Cultural History

Download Literary Translation in Russia: A Cultural History fb2

by Maurice Friedberg
Download Literary Translation in Russia: A Cultural History fb2
Poetry
  • Author:
    Maurice Friedberg
  • ISBN:
    0271028203
  • ISBN13:
    978-0271028200
  • Genre:
  • Publisher:
    Penn State University Press; 1 edition (August 13, 2008)
  • Pages:
    234 pages
  • Subcategory:
    Poetry
  • Language:
  • FB2 format
    1863 kb
  • ePUB format
    1403 kb
  • DJVU format
    1715 kb
  • Rating:
    4.9
  • Votes:
    228
  • Formats:
    mobi mbr doc lrf


Literary Translation in Russia book. In tracing the explosion of literary translation in nineteenth-century Russia, Friedberg determines that it introduced new issues of cultural, aesthetic, and political values.

Literary Translation in Russia book. Beginning with Pushkin in the early nineteenth century, Friedberg traces the history of translationvalues. In this rich historical study, Maurice Friedberg recounts the impact of translation on the Russian literary process.

Friedberg argues that literary translation had a profound effect on Russia .

Friedberg argues that literary translation had a profound effect on Russia by helping to erode the Soviet Union's isolation, which ultimately came to an end with the dissolution of the USSR in 1991. Maurice Friedberg is the Center for Advanced Study Professor of Russian Literature at the University of Illinois at Urbana-Champaign. His books include How Things Were Done in Odessa: Cultural and Intellectual Pursuits in a Soviet City (1991).

Literary Translation in Russia ebook by Maurice Friedberg - Rakuten .

Literary Translation in Russia ebook by Maurice Friedberg - Rakuten Kobo. I love history, especially American history, and I love to absorb as much as I can about it. Photographs - many of which are classics, several of which never ran in LIFE magazine - from the decade and a half when JFK was on his way to becoming the most powerful person on earth.

Literary Translation in Russia: A Cultural History. The paper considers the history of women’s involvement in translation in Russia. This book deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies-the sociology of translation. Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's Social Systems Theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon. The emphasis is laid on social issues of women translators’ work. The main problems discussed are as follows: How have women contributed to social and literary processes?

Maurice Friedberg (2008). Literary Translation in Russia: A Cultural History.

Maurice Friedberg (2008). p. 157. ISBN 027104120X. "Salinger's 'Catcher In The Rye' Resonated Behind Iron Curtain As Well". Radio Free Europe/Radio Liberty. Retrieved 18 June 2015.

He shows, for example, how Zhukovsky moved from free translation in the Sentimentalist period to greater literalism under the influence of Romanticism, and how Stalinist dogma militated against "formalist" literalism and in favour of more adaptive strategies.

by Maurice Friedberg. Russia, Soviet Union. Published 1997 by Pennsylvania State University Press in University Park.

In this rich historical study, Maurice Friedberg recounts the impact of translation on the Russian literary .

In this rich historical study, Maurice Friedberg recounts the impact of translation on the Russian literary process. In tracing the explosion of literary translation in nineteenth-century Russia, Friedberg determines that it introduced new issues of cu. Specifications. Penn State University Press. Beginning with Pushkin in the early nineteenth century, he traces the history of translation until the dissolution of the Soviet Union in 1991. source: Nielsen Book Data). By Maurice Friedberg. University Park: Pennsylvania State University Press, 1997. Michael R. Katz (a1).

In this rich historical study, Maurice Friedberg recounts the impact of translation on the Russian literary process. In tracing the explosion of literary translation in nineteenth-century Russia, Friedberg determines that it introduced new issues of cultural, aesthetic, and political values.

Beginning with Pushkin in the early nineteenth century, Friedberg traces the history of translation throughout the lives of Dostoevsky, Tolstoy, and, more recently, Pasternak. His analysis includes two translators who became Russia's leading literary figures: Zhukovsky, whose renditions of German poetry became famous, and Vvedensky, who introduced Charles Dickens to Russia. In the twentieth century, Friedberg points to Pasternak's Faust to show how apolitical authors welcomed free translation, which offered them an alternative to the original writing from which they had been banned by Soviet authorities.

By introducing Western literary works, Russian translators provided new models for Russian literature. Friedberg discusses the usual battles fought between partisans of literalism and of free translation, the influence of Stalinist Soviet government on literary translation, and the political implications of aesthetic clashes. He also considers the impetus of translated Western fiction, poetry, and drama as remaining links to Western civilization during the decades of Russia's isolation from the West. Friedberg argues that literary translation had a profound effect on Russia by helping to erode the Soviet Union's isolation, which ultimately came to an end with the dissolution of the Soviet Union in 1991.