» » The Iliad (the Samuel Butler Prose Translation)

Download The Iliad (the Samuel Butler Prose Translation) fb2

by Samuel Butler,Homer
Download The Iliad (the Samuel Butler Prose Translation) fb2
Poetry
  • Author:
    Samuel Butler,Homer
  • ISBN:
    1420932039
  • ISBN13:
    978-1420932034
  • Genre:
  • Publisher:
    Digireads.com; Reprint edition (January 1, 2009)
  • Pages:
    216 pages
  • Subcategory:
    Poetry
  • Language:
  • FB2 format
    1857 kb
  • ePUB format
    1836 kb
  • DJVU format
    1173 kb
  • Rating:
    4.3
  • Votes:
    579
  • Formats:
    txt lrf azw doc


Samuel Butler (4 December 1835 – 18 June 1902) was the iconoclastic English author of the Utopian satirical novel Erewhon (1872) and the l Bildungsroman The Way of All Flesh.

Samuel Butler (4 December 1835 – 18 June 1902) was the iconoclastic English author of the Utopian satirical novel Erewhon (1872) and the l Bildungsroman The Way of All Flesh, published posthumously in 1903. Both have remained in print ever since. In other studies he examined Christian orthodoxy, evolutionary thought, and Italian art, and made prose translations of the Iliad and Odyssey that are still consulted today. He was also an artist.

Read unlimited books and audiobooks on the web, iPad, iPhone and .

Read unlimited books and audiobooks on the web, iPad, iPhone and Android. The Iliad" is a classical epic poem about the events during the last year of the Trojan War and the fall of Troy. The tale revolves around the Greek warrior Achilles, and his anger toward the king of Mycenae, Agamemnon. While the poem shows evidence of a long oral tradition and thus most likely multiple authors, the ancient Greek poet Homer is generally attributed as its author. Read on the Scribd mobile app. Download the free Scribd mobile app to read anytime, anywhere.

This was not the original Samuel Butler version as is on Project Gutenberg. I was rather disappointed by this fact. The story is entertaining and the translation is good. There are other harder translations. Names were changed to different gods. Well, it makes it not a public domain version. After realizing my error, I'd already marked up the book and couldn't mail it back. Had to replace with a different book.

RENDERED INTO ENGLISH PROSE FOR THE USE OF THOSE WHO CANNOT READ THE ORIGINAL, BY. SAMUEL BUTLER, AUTHOR OF "EREWHON," "SHAKESPEARE'S SONNETS RECONSIDERED," "THE ILIAD FOR ENGLISH READERS," ETC. "From some poin. "From some points of view it is impossible to take the Odyssey seriously enough; from others, it is impossible to take it seriously at all; but from which ever point of view it be regarded, its beauty is alike unsurpassable. Private letter to the translator.

Books related to The Iliad (The Samuel Butler Prose Translation). THE ODYSSEY Classic Novels: New Illustrated. Philip K. Dick: SF Boxed Set. Dick.

Translated by Samuel Butler. The Iliad has been divided into the following sections

Translated by Samuel Butler. The Iliad has been divided into the following sections: Book I Book II Book III Book IV Book V Book VI Book VII Book VIII. Book IX Book X Book XI Book XII Book XIII Book XIV Book XV Book XVI. Book XVII Book XVIII Book XIX Book XX Book XXI Book XXII Book XXIII Book XXIV.

Поиск книг BookFi BookSee - Download books for free. The Odyssey (The Samuel Butler Prose Translation). Essays On Life, Art And Science. Butler, Samuel (trans. - The Iliad of Homer. Homer; Samuel Buler (trans.

Book 3: Agamemnon, king of the Greeks, and his Pact with Priam, king of the Trojans; Priam Refuses to Watch Alexandrus (Paris) . Paris and the Trojans reject Agamemnon’s request. It is also worth noting: In The Iliad, Menelaus does not die from Hector’s sword as in Troy

Book 3: Agamemnon, king of the Greeks, and his Pact with Priam, king of the Trojans; Priam Refuses to Watch Alexandrus (Paris) Fight Menalaus: the son of Atreus (Agamemnon) lifted up his hands in prayer.

Samuel Butler was an iconoclastic Victorian author who published a variety of works, including the Utopian satire Erewhon and . Butler also made prose translations of The Iliad and The Odyssey which remain in use to this day.

Samuel Butler was an iconoclastic Victorian author who published a variety of works, including the Utopian satire Erewhon and the posthumous novel The Way of All Flesh, his two best-known works, but also extending to examinations of Christian orthodoxy, substantive studies of evolutionary thought, studies of Italian art, and works of literary history and criticism

"The Iliad" is a classical epic poem about the events during the last year of the Trojan War and the fall of Troy. The tale revolves around the Greek warrior Achilles, and his anger toward the king of Mycenae, Agamemnon. While the poem shows evidence of a long oral tradition and thus most likely multiple authors, the ancient Greek poet Homer is generally attributed as its author. "The Iliad", which is thought to be the oldest extant work of literature in the ancient Greek language, is considered one of the most important literary works of classical antiquity. Presented here in this edition is the prose translation of Samuel Butler.

Monin
I have read and taught the Odyssey at least five times over the past twenty years. And Emily Wilson's version is a godsend. It is, by far, the most readable version out there. It never strains to be "epic" the way so many translations do. Instead, she uses today's English while also hewing faithfully to the unrhymed iambic pentameter that Shakespeare, Milton, and Wordsworth established as the epic form in English poetry. The result is a perfect blend between an Odyssey for today's reader and a "poetic" narrative. I read it all in three sittings because I couldn't put it down. Who would have thought someone could turn the Odyssey into a page turner? I can't wait to try out this new translation on my students. Hats off to Emily Wilson!
Kanal
NOTE: This review is for Emily Wilson's translation of the Odyssey. A computer glitch seems to be including reviews for other translations and the Iliad on this page.

Review:
A good intro if you haven't read the Odyssey before. It's clear and direct, more so than other translations. Reading it, you get a sense of pounding, unapologetic simplicity, like that of Greek architecture and sculpture. More than in other translations, the Odyssey comes across here strongly as a historical document, the product of a culture from a particular time and place. For a document written 3,000 years ago, this clarity is no easy task.

But the Odyssey is also a work of poetry; and as a work of art, this is weaker than other translations. It has some of the muscularity of ancient Greece, with a solid rhythm and a steady flow of English monosyllables. Although many lines roll off the tongue, they feel pedestrian. Its opening lines:

"Tell me about a complicated man.
Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suffered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,"

The first line may be a great translation, but it's not great English poetry. (And almost interchangeable with "He's a complicated man, but no one understands him but his woman.")

Should a translation of an ancient Greek poem be a great modern English poem in itself? Maybe not, and maybe trying too hard will take us too far from the original. Homer has been translated by major English poets back to Alexander Pope, whose version was called a major English poems by itself. If that's what you're expecting, you may feel let down by many of the word choices here. Compare Wilson's language with that of the opening of Robert Fitzgerald's translation:

"Sing in me, Muse, and through me tell the story
of that man skilled in all ways of contending,
the wanderer, harried for years on end,
after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy. He saw the townlands
and learned the minds of many distant men,
and weathered many bitter nights and days
in his deep heart at sea, while he fought only
to save his life, to bring his shipmates home.
But not by will nor valor could he save them,"

Wilson's translation is clear and economical. She renders Homer's "polytropos" (in the first line) as "complicated." Fitzgerald translates it as "skilled in all ways of contending," and Fagles as "the man of twists and turns." Both are less clear, but strike me as a more interesting grouping of words and syllables.

Some other nice things about this version: it comes with a long, thoughtful introduction. At 100 pages in the hardback version, it's almost a book by itself. The typesetting is new and beautiful, and a pleasure to read.
Flas
REVISED 11/07/16: Homer's ILIAD should be read by every literate person who strives to be well-educated, and Caroline Alexander's 2015, modern translation is an excellent way to read it. It is sound, solid, clear and direct, and respectful of Homer's original. Her English syntax is natural and flowing, understandable but not (as in some other recent, modern versions) flippant or too colloquial. I rate the translation 5-stars, though I was initially tempted to rate this ebook edition of it at least one star lower because of its formatting.

As very good as Alexander's translation is, this ebook edition doesn't do it justice with regard to its textual formatting. Between indents and long-line carry-overs, the left margin unevenly zig-zags in-and-out on a Kindle screen. Just when I thought I had it figured out some double-indents appeared to add to the confusion. Sadly, downloading a sample won't reveal this; the sample will only provide pages from the Introduction, whose modern prose is quite properly and comfortably presented. It is the poetry of the ILIAD itself whose indented lines are so annoyingly erratic, and this will only be evident to those who actually purchase it and read beyond the sample. Interestingly, in the very first few screens of this ebook (which do appear in the sample), a note from the publisher appears concerning this matter, apparently recognizing it as a possible source of confusion but essentially saying (in effect) that's how it is on a small-screen device, it's the nature of the beast, and readers must try to get used to it. And so I am trying, mollified somewhat by the fact that I paid only $.99 for it -- rather than $14.99 (its original price) -- during a special sales-promotion period. But more importantly, I have since discovered the formatting is IDEAL if the text is viewed in wider-screen, landscape mode on one's Kindle device. If you are able to make that adjustment (something my Kindle Paperwhite could not do until the last upgrade), the formatting problem is virtually solved and the long lines appear comfortably normal.

I have read dozens of different translations of the ILIAD, and though I find Alexander's translation to be highly commendable, there ARE other great ones available (even one or two good FREE ones), many of them identified under FYI at the end of this review. Nevertheless, because this one is particularly well-done and desirable, you may even wish to obtain a hardcovered ($39.99) or paperback ($19.99) edition of it as a "keeper copy." (I intend to seek a less expensive used copy.)

There have been numerous translations of the ILIAD in recent years, but while I suspect in time many of them will fall by the wayside, this one may not. Caroline Alexander's stands a good chance to remain, not only because it is THE best among most recent ones, but because it is ONE of the best among ALL translations of the ILIAD. But great though it is, it will survive in the economic marketplace only if it is competitively priced with those others. Happily, its ebook price has come down from $14.99 to $12.99 and more recently to $8.99 (making it a strong contender).

Caroline Alexander is also the author of THE WAR THAT KILLED ACHILLES: THE TRUE STORY OF HOMER'S "ILIAD" AND THE TROJAN WAR (Viking Penguin, 2009). Those who enjoy her ILIAD may wish to read it.

FYI: The first translation of the ILIAD was by George Chapman (1611), a formal and majestic Elizabethan English version in verse that is of interest today mainly in connection to its role in literary history. Two, free, public domain versions by Edward George Geoffrey Smith Stanley Derby (1862) and by Theodore Alois Buckley (1873) are pretty unpleasant to read; skip them. It's probably best to also steer clear of one by William Cowper (1791). Two old translations that remain popular, are easy to obtain in public domain editions, and ARE worth reading are by Alexander Pope (1715-20, in verse) and Samuel Butler (1898, in very readable prose). A once highly regarded one by Andrew Lang, Walter Leaf, and Ernest Myers (1883) was used by the Modern Library until replaced by Ennis Rees' wonderful translation (1963), my favorite. The best ILIAD translation is arguably by Richmond Lattimore (1951) with Robert Fitzgerald's (1974) being a strong contender for second-best. A 1938 one by W.H.D. Rouse is serviceable and generally okay. Likewise, Robert Graves offers a novelized version (1959) that is very readable but not a strict translation. Three excellent newer ones are by Robert Fagles (1990), Peter Jones (a superb 2003 revision of E.V. Rieu's popular 1950 version), and this one by Caroline Alexander (2015). Peter Green's highly literate translation (2015) is technically excellent but not as readable as the three just mentioned. Several other good, recent ones are by Michael Reck (1994, but now hard-to-find), Ian Johnston (2006), and A.S. Kline (2009). Three recent ones that I don't particularly care for are by Stephen Mitchell (2011, who omits too much textual content), Stanley Lombardo (1997), and Barry B. Powell (2013). These are just SOME of the other translations available.