Download Experiences in Translation (Emilio Goggio Publications Series) fb2
-umberto-eco-pdf.jpg)
- Author:Alastair McEwen,Umberto Eco
- ISBN:0802035337
- ISBN13:978-0802035332
- Genre:
- Publisher:University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division (December 15, 2000)
- Pages:112 pages
- Subcategory:History & Criticism
- Language:
- FB2 format1515 kb
- ePUB format1397 kb
- DJVU format1768 kb
- Rating:4.9
- Votes:212
- Formats:lrf doc lrf lrf
Series: Toronto Italian Studies, Emilio Goggio Publications Series. Experiences in Translation is divided into two parts. The first, "Translating and Being Translated," is the more interesting and will appeal to both experienced and fledgling translators.
Series: Toronto Italian Studies, Emilio Goggio Publications Series. Paperback: 112 pages. Publisher: University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division (April 5, 2008). The second, "Translation and Interpretation," deals with semiotics and seems aimed more at specialists. The book is based on a series of lectures Eco gave in 1998, but the insights are timeless.
Eco, Umberto Experiences in translation, Umberto Eco ; translated by Alastair McEwen. Toronto Italian studies) (Goggio publication series) Based on lectures presented Oct. 7, 9 & 13, 1998, at the Faculty of Information Studies, University of Toronto. Includes bibliographical references. ISBN 0-8020-3533-7 (bound). ISBN 978-0-802614-2 (pb. 1. Translating and interpreting. 2. Eco, Umberto Translations.
Experiences in Translation, by. Umberto Eco, novelist and. semiotician, is based on the Goggio. Eco’s personal experiences and. practice in translation, while. Translation and Interpretation. considers the theory of the.
Experiences in Translation Goggio publication series Toronto Italian Studies. Umberto Eco. Перевод: Alastair McEwen. Goggio Publication Series Toronto Italian studies Toronto Italian studies: Major Italian authors. Издание: перепечатанное.
Series: Emilio Goggio Publications Series. File: PDF, 484 KB. Читать онлайн.
In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. Series: Emilio Goggio Publications Series.
Author(s): Umberto Eco, Alastair McEwen (translator). Experiences in Translation (Emilio Goggio Publications Series). ISBN: 0802035337 (ISBN13: 9780802035332). Published April 5th 2008 by University of Toronto Press. Author(s): Umberto Eco, Alastair McEwen (Translator).
series Emilio Goggio Publications Series
series Emilio Goggio Publications Series. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation.
Emilio Goggio Publications Series.
In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. Emilio Goggio Publications Series. Trade Paperback (US). Umberto Eco is Professor of Semiotics, University of Bologna.
Umberto Eco OMRI (5 January 1932 – 19 February 2016) was an Italian novelist, literary critic, philosopher, semiotician, and university professor
Umberto Eco OMRI (5 January 1932 – 19 February 2016) was an Italian novelist, literary critic, philosopher, semiotician, and university professor. He is widely known for his 1980 novel Il nome della rosa (The Name of the Rose), a historical mystery combining semiotics in fiction with biblical analysis, medieval studies, and literary theory. He later wrote other novels, including Il pendolo di Foucault (Foucault's Pendulum) and L'isola del giorno prima (The Island of the Day Before)
Umberto Eco, Alastair McEwen.
Umberto Eco, Alastair McEwen.
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.
Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.